Buscar en el blog:

Bienvenido a la clase de Japones de RAZI先生!! poco a poco iré publicando lo que aprendo en mi escuela KAI SCHOOL. Soy estudiante y aprendiendo cada dia como vosotros, osea que mis clases no son perfectas ni profesionales... intento explicarlo todo de forma sencilla , como yo lo aprendo... y de vez en cuando con algun ejemplo friki.Si este nivel es demasiado para vosotros mirar las primeras lecciones o pasaros por las secciones de "Principiante" e "intermedio" No os desanimeis y como diriamos por aqui... GANBARE 頑張れ!

domingo, 1 de noviembre de 2009

Shika & Dekimasu

Buenas! siento los dias sin clase pero como sabeis estuve liado de mudanza!!
Hoy la clase seguirá un poco por lo que aprendimos en la ultima leccion, (poder hacer...) que si hanashimasu es hablar hanasemasu es poder hablar recordais verdad? Pues ahora aprenderemos a usar SHIKA que significa mas o menos lo mismo que DAKE (solamente) Por ejemplo para decir "Yo solo como verduras" seria "Yasai SHIKA taberaremasen"... y aqui llegamos al gran lio, cuando se usa Shika el verbo se pone EN NEGATIVO! Para usar Shika hay que recordar poner el verbo en negativo pero eso significa que SOLO haces eso.. otro tatoeba: Watashi ha 50m shika oyogemasen (yo solo puedo nadar 50 metros)... El verbo por supuesto tambien se pone en su forma "poder hacer" (osea poner E en vez de I) no lo olvideis!! En este punto podriais estar algo rallados pensando "y porque se pone en negativo??" pero tiene sentido! ya que en español tenemos una una forma exactamente igual de decirlo, con la frase de antes (yasai shika taberaremasen) no se traduce como "solo puedo comer verduras" sino como "NO puedo comer nada mas que verduras" Nosotros decimos esta frase tambien en negativo, osea que el Shika seria nuestro "mas que"
La sensei nos dijo que se puede decir tambien "yasai dake taberaremasu" que quiza para nosotros sea mas facil hacer la traduccion en nuestra cabeza asi, pero los japoneses usan mucho el "SHIKA" osea que hay que al menos entenderlo ;).

Bueno tuvimos tambien una pequeña clase de recordatorio de otra forma de decir cualquier verbo "puedo hacerlo" y es usando el verbo DEKIMASU. Decir "taberaremasu" y decir "taberu koto ga dekimasu" es lo mismo, estamos diciendo "poder comer" entonces cual es la diferencia?? Decir el verbo junto con dekimasu se usa mas para cosas generales en vez de para uno mismo o para una accion concreta... Por Ejemplo: Hikouki no naka deha tabako wo suu koto ga dekimasen (dentro de un avion no se puede fumar) por ejemplo decir que en una biblioteca no se puede comer.. o que en mi pais hasta los 18 años no se puede conducir... esas cosas son las que se usa el "koto ga dekimasu" con el verbo en JishoKei delante, para poner otro ejemplo final la del coche que acabo de decir... "Watashi no kuni deha 18sai ni naru to kuruma no unten wo suru koto ga dekimasu" es un poco larga pero es buena ;) vamos a separarla...

Watashi no kuni - mi pais
deha - es una mezlca de la particula de (en) y ha (para sujetos) aun no la e estudiado ni yo
18 sai ni naru to - naru es el verbo narimasu (llegar a..) por eso dice "llegar a los 18 años"
kuruma no unten suru - conducir un coche (se usa la particula NO por ser un vehiculo)
koto ga dekimasu - Poder hacerlo

Ultima leccion del dia,aprendemos a decir por ejemplo "escribe mas grande" o "habla mas bonito"... osea un verbo + un adjetivo. Como siempre en japones es alreves osea que solo consiste en poner adjetivo + particula + Verbo --Te kudasai.
ookiku kaite kudasai (particula KU en adjetivos tipo I (ikejoushi)
Kirei ni hanashite kudasai (particula NI en adjetivos Nakejoushi

Por ejemplo para recordarlo facilmente tenemos el ejemplo perfecto, algo que habreis escuchado cientos de veces en animes...HAYAKU HAYAKU!! (rapido! rapido!) el adjetivo realmente es Hayai, pero se quita la I y se pone Ku para decir "hayaku itte kudasai" (ve rapido!) pero los japos que lo simplifican todo dicen solo "hayaku" y se entienden, pero por ejemplo si que escriba mas grande no digas "ookiku ookiku!" porque entonces diran "mas grande que¿?"

Vocabulario:
Usui うすい - Insaboro
Koi こい - Sabroso
Komakai こまかい - Dinero suelto
Byou 秒 - segundo (de horas, minutos, Segundos)
Seihin 電気 - Electrodomestico
Omoidasu 思い出す - Recordar algo olvidado o no conseguir recordarlo (su uso es extraño)
Oyigi suru およぐする - hacer reverencia! (esto se usa mucho en este pais XD)
Gaman Dekimasu がまんできます- Tener Paciencia (Lo dicen mucho, desde que lo aprendi no paro de escharlo)
Bunshou ぶんしょう - Frase
Naremasu なれます - acostumbrarse
Fuemasu ふえます - Aumentar
Heimasu へいます - Disminuir


KANJIS
de nuevo toca kanjis de solo Onyomi (solo tienen lectura si van acompañados) lo que hace que tengamos que aprender dos o 3 kanjis por cada uno... ¬¬

短期ヴィサ tankivisa (visado de turisma) lleva el kanji de "corto"
私立大学 shiritsudaigaku - Universidad privada (por eso lleva el kanji de YO)
一秒 ichi byou - Un segundo (de tiempo)
終電 shuuden - Ultimo tren (kanji de tren y de terminar)
会話 kaiwa - Conversacion
読書 Dokushoo - Lectura
日本語 Nihongo - Japones
軽食 Keishoku - Comida Ligera
地下鉄 Chikatetsu - Metro (medio de transporte)
銀行 - Ginkou - Banco
飲食 Inshoku - Comer y Beber ¿?
ご飯 Gohan - Arroz
冷凍 Reitou - Congelador (con suru es Congelar)

3 comentarios:

Ayuki dijo...

umm el ejemplo de que no digamos "ookiku! ookiku!" xDD eso es como nosotros, que diciendo solo "Rapido! rapido!" nos entendemos, pero no podiamos decir escribe! escribe! sin mas , porque tampoco sabriamos el que ^^

Y que es lo de ikejoushi y nakejousi? nombre de grupos de adjetivos?

Prff lo de shika es to lioso... ganbarimasu!

En alguna cancion he oido que dicen "wasurerareru" o algo asi... entonces eso es como "puedo entender" ?¿

Ayer tuve clase, aprendimos 5 verbos, de los cuales 4 ya sabia jijiji me hace ilu xD andamos con las horas y tambien aprendimos a decir forma negativa, y pasado negativo, facil de momento ^^ que luego vengo aqui y leo y me cago en to xD

Jya ne!

el Juanjo dijo...

Muy interesante tu blog acerca de tus estudios. Admiro a los que aprenden rápido. Yo llevo aquí un año y estoy muy por detrás de tí. Hice algunas entradas sobre el tema, pero me escuecen los dedos cada vez que lo hago.

Una cosilla te recomiendo que cambies. La traducción de うすい es "insípido" o, más común, "soso".

Salu2!

JAVI dijo...

bua el verbo en negativo ahora lo entiendo al decirme lo de la frase en español que tenemos formas de decirlo nosotros..muchiiiisimas gracias tio