La leccon de hoy es un poco rallante, porque es algo que solo existe en Japones. es la forma "ir cambiando poco a poco"... pero si recordais unas cuantas lecciones anteriores ya estudiamos esa forma que era añadiendo "ku narimasu" (en adjetivos tipo I) por ejemplo "ookiku narimasu" es hacerse grande, o "samukunarimasu" es llegar el frio.
Hoy lo que vamos a aprender es a decirlo cuando queremos decir que hemos ido viendo como a ido cambiando poco a poco hasta ahora... por ejemplo una embarazada, si la ves cada mes y vas viendo como su tripa va aumentando es cuando dices "ookiku natte kimashita" traducido literalmente seria "ha venido haciendose grande", pero si a la embarazda no la vieramos mas que cuando ya esta de 8 meses diriamos "ookiku narimasu!" (te a crecido la tripa!). Con el frio igual, aunque esto es mas dificil aun de saberlo... cuando decir "samuku narimasu" y cuando decir "samuku natte kimashita"?? cual es la diferencia en español de decir "ha llegado el frio" que de decir "el frio a ido llegando..."?? no la hay..^^.
El "kimashita" siempre en pasado, porque estamos diciendo "vino el frio" o "vino el crecimiento de la tripa" pero si queremos decir que mas adelante va a seguir creciendo, o va a seguir viniendo frio es cuando usamos el "ikimasu" (en presente), "ookiku natte ikimasu" o "samuku natte ikimasu" con lo que estamos diciendo "la tripa va a ir creciendo mas" o "el frio va a seguir viniendo.."
Tambien podemos usar esto con los verbos, por ejemplo "fuete kimashita" (el verbo fueru es "aumentar") esto se usa para decir por ejemplo "watashi no kuni deha gaikokujin fuete kimashita" (en mi pais aumentaron los inmigrantes) o "narete kimashita" seria acostumbrarse poco a poco (el verbo nareru es acostumbrarse). en fin, ganbarimashou ne? ;)
Hoy lo que vamos a aprender es a decirlo cuando queremos decir que hemos ido viendo como a ido cambiando poco a poco hasta ahora... por ejemplo una embarazada, si la ves cada mes y vas viendo como su tripa va aumentando es cuando dices "ookiku natte kimashita" traducido literalmente seria "ha venido haciendose grande", pero si a la embarazda no la vieramos mas que cuando ya esta de 8 meses diriamos "ookiku narimasu!" (te a crecido la tripa!). Con el frio igual, aunque esto es mas dificil aun de saberlo... cuando decir "samuku narimasu" y cuando decir "samuku natte kimashita"?? cual es la diferencia en español de decir "ha llegado el frio" que de decir "el frio a ido llegando..."?? no la hay..^^.
El "kimashita" siempre en pasado, porque estamos diciendo "vino el frio" o "vino el crecimiento de la tripa" pero si queremos decir que mas adelante va a seguir creciendo, o va a seguir viniendo frio es cuando usamos el "ikimasu" (en presente), "ookiku natte ikimasu" o "samuku natte ikimasu" con lo que estamos diciendo "la tripa va a ir creciendo mas" o "el frio va a seguir viniendo.."
Tambien podemos usar esto con los verbos, por ejemplo "fuete kimashita" (el verbo fueru es "aumentar") esto se usa para decir por ejemplo "watashi no kuni deha gaikokujin fuete kimashita" (en mi pais aumentaron los inmigrantes) o "narete kimashita" seria acostumbrarse poco a poco (el verbo nareru es acostumbrarse). en fin, ganbarimashou ne? ;)
1 comentario:
Yo estoy aprendiendo ahora mismo las formas modestas de los verbos y buscando información, he topado con tu página.
Lo que estoy dando ya de por sí, me parece lioso y me ha hecho gracia de que no soy el único rallado con el japonés!
Saludos!
Publicar un comentario